A fost adăugată în program Biblia Deschisă. Lectură plăcută.

Ce este Biblia deschisă
„Deschide-mi ochii ca să văd lucrurile minunate ale Legii Tale!” (Psalmul 119.18)
La începutul anilor 80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a cărei egidă apare Biblia de studiu în limba română, punea bazele traducerii și tipăririi acestei lucrări enciclopedice. Inițial s-a preconizat încorporarea textului actual al ediției Cornilescu în formatul lucrării The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca bază pentru cele câteva sute de pagini de material de studiu, urmând să se facă foarte puține modificări, în cea mai mare parte doar o aducere la zi a ortografiei. Dar de îndată ce a început culesul ei la tipar, s-a primit la redacție un număr mare de sugestii pentru îmbunătățirea textului celei mai răspândite ediții aflate în uz la ora actuală în România.
Printre cei care au făcut propuneri importante se numără și marele poet creștin Costache Ioanid. Cu câțivaani înainte de a muri el a redactat o lucrare intitulată Propuneri pentru îmbunătățirea traducerii Bibliei – versiunea Cornilescu. Întrucât părerile acestui autor corespund aproape în întregime cu cele ale traducătorului ediției de față, îmi voi permite să citez din prefața acestui studiu: „Cea mai bună traducere a Bibliei în limba română este, fără îndoială, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea și cursivitatea frazelor, cum și prin evitarea unei poetizări formale, ea permite pătrunderea spre valorile originale, spre poezia adevărului. Traducerea Bibliei însă e o lucrare care nu va lua sfârșit decât la glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Până atunci, cât mai este timp, în toate limbile pământului, se desfășoară un continuu efort de mai înaltă înțelegere și de mai bună redare a textului sfânt, în dorința de a ne găsi tot mai aproape de intențiile Spiritului lui Dumnezeu și de a îmbrăca totul în limbajul generației pentru care se traduce. În lucrarea de față se propun unele îmbunătățiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Până la o dorită retraducem integrală a Sfintei Scripturi, dar în același spirit, în limba română de azi, aceste propuneri – verificate, discutate, selecționate, unite cu alte propuneri – s-ar putea publica eventual într-o revistă de cult creștin, sau tipări separat, pentru a fi de folos atât în cercetarea individuală a Cuvântului lui Dumnezeu, cât și pentru citirea acestuia în adunări.”(Sublinierea îmi aparține.)
………

DORU MOTZ

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0237FoMGWAeduF3HNTmgkWfc29wTRogrnniQgCxi1THgQWv32YGhMBK6RdGhehNPx6l&id=100004346821008&sfnsn=mo

Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.